The Gospels are full of references to geographical locations and place-names unique to the environs of Palestine, which are well-established or—almost always—archaeologically confirmed.
A page on this is forthcoming, but for example:
This is relevant because discussion of, and casual reference to, local sites—and often esoteric ones—is one of the most straightforward ways we can confirm that a source is correctly bursting with incidental details appropriate to the time and place.
Throughout the Gospels, it is all and only the popular names in Palestine that get unambiguators (e.g. “Son of xyz”).
A full page will analyze 3 arguments:
This is relevant because this pattern of disambiguation would not be expected in other locales.
In the Gospels, the authors often translate for the reader a saying of Jesus, indicating that the original language Jesus spoke in a Galilean version of Western Aramaic.1
There are 15 independent examples in the Gospels:
We discern an Aramaic original behind the recorded-in-Greek teachings of Jesus in the Gospels.
See this page to explore two kinds of examples:
The popularity of Jewish names in 1st century Palestine match that of Jewish names in the New Testament.
This page looks at 4 arguments:
In the Gospels, various items appear to be accurately priced, at least for AD 30 Palestine.
Consider three clean examples...
Incidental details in the Gospels are fine-tuned to local knowledge and experience in AD 30 Palestine.
This page analyzes 9 examples/evidences: