Some of the sayings of Jesus in the Gospels (written in Greek), turn out to be clver puns if translated into Aramaic.
There are 3 solid examples:
This is relevant because for a clever pun to only appear when translated into Aramaic is highly unlikely to be a coincidence; it's a key example of how a text cans super-retrovert when translated.
• Mt 23:24 — “You blind guides, you strain out a GALMA but swallow a GAMLA.”
• Jn 3:8 — “The RUHA blows where it wills, and you hear the sound of it….; so it is with everyone who is born of the RUHA.”
This is a classic double entendre.
• Mt 3:9 — “from these ABANIM God is able to raise up BANIM to Abraham.”
Throughout the Gospels, as scholars read the sayings of Jesus, they encounter clear examples of parallelism (of which there are a diversity of kinds).
For 5 kinds of examples...
This is relevant because this is a fairly characteristic style of those speaking Hebrew/Aramaic, rather than Greek, and often enough the rhythm and required beat-count only comes out in the Aramaic iteration.1