Some of the sayings of Jesus in the Gospels (written in Greek), turn out to be clver puns if translated into Aramaic.
• Aramaic pun: “strain out gnat… swallow a camel” (Mt 23:24).1
• Aramaic pun: “wind… blows somewhere… same for Spirit” (Jn 3:8).2
• Aramaic pun: “..from stones God can raise up children to Abraham” (Mt 3:9).3
• Mt 23:24 — “You blind guides, you strain out a GALMA but swallow a GAMLA.”
• Jn 3:8 — “The RUHA blows where it wills, and you hear the sound of it….; so it is with everyone who is born of the RUHA.”
This is a classic double entendre.• Mt 3:9 — “from these ABANIM God is able to raise up BANIM to Abraham.”
Throughout the Gospels, as scholars read the sayings of Jesus, they encounter clear examples of parallelism (of which there are a diversity of kinds).
• Antithetical parallelism appears ~138 times (in Jesus' Gospel teachings).
• Synonymous parallelism oft appears (in Jesus' Gospel teachings).
• Synthetic parallelism oft appears (in Jesus' Gospel teachings).
• Step/Climactic parallelism oft appears (in Jesus' Gospel teachings).
• Chiasmic parallelism oft appears (in Jesus' Gospel teachings).